The adversities of the space were in their place and the earth was a souvenir of destructed, corrugated, barren grounds,
The stars were red and darkness prevailed over sun and moon,
The trees had the nests of desolations in place of birds,
The earth’s womb had only salinity and prickles grew there,
The air faced many troubles in breathing,
Then, may be, the light Holder sent the light of God.
How did the darkness embraced light?
How did the evil souls arrive in the forms of fairies?
What brightened and finest gift did God create!
He created tenderness, sweet heartedness, prudence and coyness,
That radiance, that finest gift for whom, colors arrived from the skies,
For whose continuation, delicacy started existing on earth,
The Creator of the creatures created lust before the light,
He created accessibility of lust to the delicacy,
Thousands of years have passed but nature has not changed,
Eyes are still hungry as if they will gobble up.
How have the lecherous blackened their faces with light!
How have they transformed every relationship based on their need!
Lecherous ones! Libidinous ones! Have some shame,
That radiance, that finest gift was a metaphor for light,
She was once Eve, erstwhile Maryam, erstwhile a glowing light,
She was a woman.
Urdu Poem: Woh Aurat Thee by Dr. Waqar Khan
English Translation: She was a Woman by Syedah Maryam Iqbal
Images
>https://s-media-cache-ak0.pinimg.com/originals/46/37/89/463789c9d518f2e50a0689f3b4baa24e.gif
>http://www.theartofancientwisdom.com/wp-content/uploads/2015/07/7335957_orig.jpg
November 20, 2016 at 4:43 am
Reblogged this on johncoyote and commented:
Please read the amazing poetry by a talented writer.
LikeLiked by 1 person
November 20, 2016 at 12:31 pm
Thank you for re-blogging……
LikeLiked by 1 person
November 20, 2016 at 6:39 pm
You are welcome Syedah.
LikeLiked by 1 person
November 20, 2016 at 4:43 am
Thank you for sharing the amazing poetry.
LikeLiked by 1 person
November 20, 2016 at 12:30 pm
Thank you for liking John 🙂
LikeLiked by 1 person
November 20, 2016 at 6:39 pm
I did enjoy your words and you are welcome.
LikeLiked by 1 person
November 21, 2016 at 3:46 pm
Beautiful poem. Wonderful tribute to a woman
LikeLiked by 1 person
November 21, 2016 at 5:09 pm
Thank you for your appreciation 🙂
LikeLike
December 13, 2016 at 1:56 am
Reblogged this on Shahid Hussain Raja.
LikeLiked by 1 person
January 4, 2017 at 8:51 pm
This one Honestly lovely
LikeLiked by 1 person
January 6, 2017 at 1:38 am
Thank you so much for liking 🙂
LikeLike
January 21, 2017 at 4:29 pm
Nice thanks
LikeLiked by 1 person
January 21, 2017 at 4:31 pm
Very Very nice
LikeLiked by 1 person
January 21, 2017 at 6:05 pm
Thank you for liking 🙂
LikeLike
April 2, 2017 at 10:04 pm
best condensation of an urdu creation into a heartbreaking english poem….. the words used show your complete mastery over the vocabulary….. the central point is definitely a masterpiece and the poet deserves all the ovation but the translation is much more than expectations… your every creation, whether a translation or own idea, is always memorable…. you are, indeed, a master of unexpecteds….. seems it is not merely a translation but a glamorous and heart-stopping creation with beautiful words and stuff…… the poem ib english should have been more gripping if the names of three more ladies, perveen shakir of 20th century and benazeer and you yourself of 21st century, would have been included…… anyway hats off to you again syedah for such amazing translation rather than creation of best poem in english….
LikeLiked by 1 person
April 5, 2017 at 10:01 pm
Your appreciation is overwhelming as well as encouraging 🙂 Thank you so much for giving me such a high place in your words……
LikeLike
January 5, 2019 at 2:36 am
Nice words selection and beaitifully summed up about a woman characteristics in our life.
LikeLike
February 4, 2019 at 9:14 pm
Thank you so much for liking 🙂
LikeLike
July 12, 2019 at 6:59 am
Splendid words
LikeLike